Autor Wiadomość
Agnieszka_sk
PostWysłany: Czw 16:14, 08 Lut 2007    Temat postu:

Dziękuję bardzo za pomoc Very Happy
Patrycja
PostWysłany: Czw 15:59, 08 Lut 2007    Temat postu:

Z tego co znalazłam:
be for-be in favour of- popierać coś: np. I'm all in favour of (=completely support) equal pay for equal work.
carry out- wykonywać, wypełniać obowiązki, jak również spełniać wcześniej wypowiedzianą groźbę- tak jak jest to podane w zdaniach przykładowych w kserach. Czyli: 1. to do sth that you have said you will do or have been ask to do 2. to do and complete a task.
cut in- wcinać się między samochodami na drodze, zwłaszcza kiedy nie ma za dużo miejsca. Często widoczne przy próbie wyprzedzania, kiedy kierowcy muszą zjechać na swój pas i wciąć sie między samochody, z powodu nadjeżdżającego z naprzeciwka auta.
be cut out for- pasować do czegoś, do jakieś pracy, wykonywanej czynności- często używane in the negative czyli kiedy chcemy powiedzieć, że ktoś nie pasuje do jakiejeś czynności (nie daje sobie rady, bądź dana praca nie sprawia mu satysfakcji)
die away- znaczy stać się stopniowo niesłyszalnym, słabszym, nikłym (głównie o dźwięku) ---> słowo podobne 'fade away'- o dźwięku- stawać się stopniowo niesłyszalnym aż w końcu ucichnąć. Inne znaczenie 'fade away'- nie ma tego w kserówkach:) dotyczy osoby- (of a person) to become very weak or ill/sick and die: 'In the last weeks of her life she simply faded away.'
die down- znaczy zniknąć ostatecznie, to stop existing (np. zamieszki, pożary, podekscytowanie)
Mam nadzieje, że coś Ci to powie:) Jak ktoś ma lepsze rozwiązania to niech pisze Smile
Agnieszka_sk
PostWysłany: Czw 14:52, 08 Lut 2007    Temat postu:

a i jeszcze różnica między die away a die down
Agnieszka_sk
PostWysłany: Czw 14:42, 08 Lut 2007    Temat postu: Kilka pytań na temat phrasal verbs

Jakby mi ktoś mógł po polsku wytłumaczyć co to jest:
be for
carry out
cut in
a zwłaszcza be cut out for
bo normalnie nie wyrabiam

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group